 |
Home
Views
February Views
The Finnish "Brogue" of the Copper Country
Several years ago I was talking with some friends at their dining room table
in Painesdale. We were talking about talk, specifically about talk in the Copper
Country, the "ehs," " hehs," "you betchas,"
"chooks," "swampers" and "holy whahs." We were
also talking the sounds that make this unique brogue what it is: the Os, Ds
and Ts for THs, the accentuated Ts, Ks, and Ps
at the ends of words.
The conversation with my friends was the seed that has grown into a long-term
project studying this local dialect (see
author's note, below). My research project is based on interviews with
residents of the Copper Country and has the goals of describing the dialect and
explaining how and why it varies, as well as why it may be changing.
 |
| As part of her research on the Copper Country
dialect, guest author Kate Remlinger, left, interviews Kathy
(Anderson) Abbott, third from right; her mother, Shirley (Ojala)
Anderson, far right; and three of Kathy Abbott's daughters -- from
right, Marika, 4; Kate, 16; and Alina, 14. Originally from Hancock, the Abbotts and Shirley, who are of Finnish origin,
live just outside of Houghton. Kathy Abbott is a student at Michigan
Technological University, where her husband, Mike, is employed. Her oldest
daughter, Kelly, is also an MTU student. The Abbotts' second daughter,
Shannon (Abbott) Aho, lives in Ironwood and attends Gogebic Community
College. |
|
As many people from the area will tell you, the Copper Country dialect is
strongly influenced by Finnish. This is in part due to the fact that a large
proportion of the immigrants were Finnish. As Finnish immigrants to the area
learned English, the sounds, vocabulary and grammar of Finnish merged with those
elements of American English. An interesting fact is that these influences from
Finnish have developed and spread over time so that speakers of the dialect who
have no Finnish heritage or who have little or no knowledge of or exposure to
Finnish continue to use these features.
It is also interesting that many other languages were spoken in the Copper
Country during the mining boom. At one time there were newspapers printed here
in 12 different languages. Yet Finnish is the language that has had the most
significant and lasting effect on the dialect. But why is this when there were
so many other languages in the area, from Slovenian to Canadian French?
The strong influence of Finnish is in part due to the large Finnish
immigration to the Keweenaw Peninsula during the late 1800s and continuing into
the early 1900s. It is also a result of the tendency of Finnish settlers to live
in rural areas and to keep in contact with other Finnish speakers. Finnish
Americans in this area have continued to speak, read and write Finnish for
usually two generations, sometimes more.
Thus the Finnish language was maintained, and as it came into repeated
contact with English it affected the sounds, vocabulary and phrases of the local
dialect. In contrast, other immigrants to the Copper Country tended to live in
towns where they had more opportunity to interact with a wider variety of
speakers of other languages, including English, and often lost their first
language after one generation. Therefore, the characteristics of these other
languages leveled, or got ironed out; and the languages themselves had little
effect on the variety of English spoken here. Nonetheless, a few influences from
other languages remain, but these influences tend to be limited to words. For
example, common words have been borrowed from Canadian French, including chook
for a knit winter cap; eh and heh as in, "Have a nice day,
eh?" and "That's a pretty dress, heh?"
The use of yah for yeah is most likely a borrowing from German
and Swedish. The traditional Upper Peninsula pasty was brought over by speakers
(and cooks) from Cornwall, England, who also most likely gave the area the words
bush, meaning forest or woods, and pank, meaning to pack or make
compact, as in "pank snow," "pank berries in a bucket," or
"pank powder into a blasting hole in mine rock." This kind of word
borrowing is typical of any variety of English; over two thirds of English words
are borrowed. However, stronger indications of one language's influence on
another are borrowed sounds and grammatical structures.
It is Finnish that has most obviously left its mark on the local dialect; not
only have words been borrowed, but sounds and sentence structures have been
adopted as well. For example, language contact between Finnish and English has
created the use of a d sound for the "hard" th, which is
exemplified in the well-known bumper sticker created by Jack Bowers of
Marquette, "Say yah to da UP, eh," and Jeff Daniels' film
title, Escanaba in da Moonlight. Likewise, the "soft" th
in the words both and south is often pronounced as t. These
two sound variations exist in the dialect because Finnish doesn't have either th
sound. In fact, these are somewhat rare sounds: Few languages have them. Finnish
sounds are also heard in some of the vowels: the "low" a
(pronounced like "ah"), often heard in words like pasty and bath;
the "raised" o as in boat; and the ou in house,
typically pronounced like o.
Similarly, other language features also reflect the contact between English
and Finnish. A characteristic sentence structure feature is the
"dropping" of the preposition to, when it indicates location:
"Let's go mall, I'm going casino tonight, and I wasn't even going to go
post office." The omission of to comes from the fact that Finnish
doesn't use to as a preposition -- a separate word before a noun -- as
English does. Instead, the meaning of to is included as a word ending, or
suffix, on the noun -- an ending called a postposition.
Another feature is the "dropping" of the, again a result of
the grammatical rules of Finnish, which doesn't include the use of articles --
words like a, an and the.
Notable vocabulary features include borrowed words from Finnish, especially
nicknames -- Gussu for Gus or Mutti for Matt -- and food -- maito
for milk, gorpu for cinnamon and sugar toast and pannukakku for an
oven-baked pancake.
The dialect also includes colloquial terms such as "choppers," for
long-armed mittens with a removable flap over the fingers, "make wood"
for splitting wood, "bakery" for sweet baked goods and
"camp," meaning a cabin or cottage.
As with any dialect, the sounds, words, phrases and sentence structures
combine in unique ways to create the distinct Finnish brogue of the Copper
Country. By examining the reasons for the features of the dialect, we can come
to understand that its characteristics are based on grammatical structures and
are, therefore, rule-governed. For example, the accentuated Ts, Ks,
and Ps, occur in regular, predictable places in words; and the
"dropping" of "to" is a direct result of Finnish grammar.
The rules that make up regional dialects may vary from mainstream American
English; but they are different, rather than "wrong,"
"incorrect" or "bad English."
Unfortunately, the prejudice that is often attached to accents is not
grounded in linguistic fact, but instead in social prejudice about certain
groups of speakers. By understanding the roots of language we can not only come
to appreciate its beauty, but also understand the reasons for its structure and
use.
Learn more about the author of this guest column, Kathryn
Remlinger.
Visit the Keweenaw Now discussion forums to comment on this
article.
|
|
|
Support K-NOW!
Want to stay in the K-NOW? Don't miss out on the whole story. Find out how you can help.
Hire a Writing Pro
Does the writing on your Web site leave something to be desired? Thesis grammar getting you down? Find out how we can help.
Lure Our Readers to You
Our readers share your passion for the Keweenaw Peninsula. Lure them to
you through banners, sponsorships, and more.
|
 |
 |